Как с английским существительным “hospital” употребляются артикли?
• В британском английском в выражениях типа «лечь в больницу» и «лежать в больнице» существительное hospital употребляется без артикля, например:
He had to go to hospital after the injury – После травмы ему пришлось лечь в больницу (британское выражение “to go to hospital” – “лечь в больницу”)
He’s in hospital now – Он сейчас в больнице (британское выражение “to be in hospital” – “быть в больнице, лежать в больнице”)
Отсутствие артикля объясняется тем, что существительное hospital в данном случае носит в британском английском отвлечённый (абстрактный) характер, поскольку не привязано к какой-либо конкретной больнице, а обозначает больницу вообще – как вид деятельности, как лечение.
• В американском английском существительное hospital носит не абстрактный, а вполне конкретный характер и употребляется с определённым артиклем “the”, например:
He had to go to the hospital after the injury – После травмы ему пришлось лечь в больницу (американское выражение “to go to the hospital” – “лечь в больницу”)
He’s in the hospital now – Он сейчас в больнице (американское выражение “to be in the hospital” – “быть в больнице, лежать в больнице”)
• И в британском, и в американском английском если под «больницей» подразумевается здание (лечебное заведение), то существительное hospital употребляется с определённым артиклем “the” или, в зависимости от ситуации, с неопределённым артиклем “a”, например:
I’m going to the hospital to visit my sister – Я иду в больницу навестить сестру
I’d like to work in a hospital – Мне бы хотелось работать в больнице (в одной из больниц, в какой-нибудь больнице)