WE’LL HELP YOU

Как по-английски ска­зать «мо­биль­ный те­ле­фон» и «со­то­вый те­ле­фон»?

Mobile phone в британском ан­глий­ском и cell phone или cel­lu­lar phone в аме­ри­кан­ском, на­при­мер:

Они позвонили мне на мо­биль­ный те­ле­фон – They call­ed me on my mo­bile phone (BrE) • They call­ed me on my cell phone (AmE)

Они позвонили мне на со­то­вый те­ле­фон – They call­ed me on my mo­bile phone (BrE) • They call­ed me on my cell phone (AmE)

Как и в русском языке, в ан­глий­ском ши­ро­ко упо­треб­ля­ют­ся со­кра­щён­ные ва­ри­ан­ты: mo­bile в бри­тан­ском ан­глий­ском и cell в аме­ри­кан­ском. Со­от­вет­ст­ву­ют рус­ско­му «мо­биль­ный» и «со­то­вый», на­при­мер:

Позвони мне на мобиль­ный – Call me on my mo­bile (BrE) • Call me on my cell (AmE)

Позвони мне на сото­вый – Call me on my mo­bile (BrE) • Call me on my cell (AmE)

И ещё. Было бы ошибкой счи­тать, что «мо­биль­ный» мы долж­ны пе­ре­во­дить как mo­bile, а «со­то­вый» – как cell / cel­lu­lar: пря­мой за­ви­си­мо­сти здесь нет.

По-русски кто-то говорит «мо­биль­ный», кто-то – «со­то­вый», но по-ан­глий­ски мы го­во­рим mo­bile, ес­ли об­ща­ем­ся с бри­тан­ца­ми, и cell / cel­lu­lar при об­ще­нии с аме­ри­кан­ца­ми, при­чём (вни­ма­ние!) не­за­ви­си­мо от то­го, ка­кое сло­во упо­треб­ля­ет­ся в рус­ском язы­ке – «мо­биль­ный» или «со­то­вый».

Произношение: [ˌməʊbaɪl ˈfəʊn], [ˈsel fəʊn], [ˌseljələ ˈfəʊn] в бри­тан­ском ан­глий­ском и [ˌməʊbl ˈfəʊn], [ˈsel fəʊn], [ˌseljələr ˈfəʊn] в аме­ри­кан­ском.