WE’LL HELP YOU

On purpose, pur­pose­ly, de­lib­er­ate­ly, in­ten­tion­ally. Что и ко­гда упо­треб­лять?

По сути, все представленные вы­ше лек­си­че­ские еди­ни­цы озна­ча­ют од­но и то же, но с не­ко­то­ры­ми сти­ли­сти­че­ски­ми и да­же смыс­ло­вы­ми раз­ли­чия­ми.

Предлагаем следующий поря­док их при­ме­не­ния.

On purpose употребляем для пе­ре­во­да сло­ва «на­роч­но», pur­pose­ly – «спе­ци­аль­но», de­lib­er­ate­ly – «на­ме­рен­но», «пред­на­ме­рен­но» и «спе­ци­аль­но» (вы­ше по сти­лю, чем pur­pose­ly), in­ten­tion­ally – для пе­ре­да­чи по­ня­тия «на­ме­рен­но», но толь­ко в том слу­чае, ес­ли речь идёт о при­чи­не­нии ущер­ба и на­не­се­нии вре­да, на­при­мер:

Мы это сделали нарочно – We did it on pur­pose

Дверь специально остави­ли от­кры­той – The door was pur­pose­ly left open • The door was de­lib­er­ate­ly left open

Он бы никогда меня нароч­но не оби­дел – He would nev­er in­ten­tion­ally hurt me

К конкретным русским словам при­вя­зы­вать­ся не нуж­но – от­тал­ки­ва­ем­ся от смыс­ла и сти­ли­сти­ки.