Как с английским существительным “rain” употребляются артикли?
• Если под «дождём» мы подразумеваем дождь вообще – как атмосферное явление, а не какой-нибудь конкретный дождь, то существительное rain мы употребляем без артикля, например:
Do you like rain? – Тебе нравится дождь? (дождь вообще, как атмосферное явление)
Отсутствие артикля объясняется тем, что существительное rain в данном случае носит отвлечённый (абстрактный) характер, поскольку не привязано к тому или иному конкретному дождю.
Подобное употребление существительного rain во многом схоже с употреблением существительных, обозначающих вещества (water, milk, bread и т.д.), например:
Do you like water? – Тебе нравится вода? (вода вообще – как вещество, а не какая-либо конкретная вода и, к примеру, не молоко)
С чем это можно сравнить?
• Если под «дождём» мы подразумеваем тот или иной конкретный дождь, то существительное rain мы употребляем с определённым артиклем “the”, например:
Do you like the rain? – Тебе нравится (этот) дождь? (не дождь вообще, как атмосферное явление, а именно этот конкретный дождь, который сейчас идёт)
• Если под «дождём» мы однозначно подразумеваем какой-нибудь дождь, а не дождь вообще, как атмосферное явление, и не тот или иной конкретный дождь, то существительное rain мы употребляем с неопределённым артиклем “a”, например:
What we need now is a light rain – Что нам нужно сейчас, так это небольшой дождь (смысл – некий небольшой дождь, один небольшой дождь)
См. также Как неопределенный артикль перевести с английского языка на русский?