Как по-английски сказать «не по вашей вине»?
Through no fault of yours.
В английском языке это устойчивое выражение, в котором применяется конструкция “through no fault of + mine (yours, his, hers, its, ours, yours, theirs)”, например:
They were late through no fault of yours – Они опоздали не по вашей вине
We lost the game through no fault of theirs – Мы проиграли не по их вине
В этой конструкции mine, yours, his, hers, its, ours, yours, theirs – это абсолютная (самостоятельная) форма притяжательных местоимений.
Следует, однако, заметить, что обычно носители английского языка строят фразу иначе:
It wasn’t your fault that they were late – Они опоздали не по вашей вине (дословно – «Это была не ваша вина, что они опоздали»)
It’s not their fault that we lost the game – Мы проиграли не по их вине (дословно – «Это не их вина, что мы проиграли»)
Конструкция с существительным fault – вина типа “it’s not (it wasn’t, it won’t be) somebody’s fault that…” в обычной речи звучит более естественно. При прочих равных предпочтение следует отдавать ей.