Действительный и страдательный залог причастий настоящего времени в английском языке
В английском языке причастия настоящего времени бывают действительного и страдательного залога, например:
Действительный залог: doing, giving, building – делающий, дающий, строящий • делая, давая, строя
Страдательный залог: being done, being given, being built – выполняемый, даваемый, строящийся • будучи выполняемым, будучи даваемым, будучи строящимся
Примеры употребления причастий настоящего времени:
• в действительном залоге:
The man doing this translation is our engineer – Человек, делающий этот перевод, – наш инженер (определение к существительному “the man” в составе причастного оборота “doing this translation”)
Doing the translation hastily, he made a lot of mistakes – Делая перевод в спешке, он допустил множество ошибок (обстоятельство причины в составе причастного оборота “doing the translation hastily”; на русский язык переводится деепричастным оборотом)
• в страдательном залоге:
The translation of the article being done by our engineer will be very good – Перевод статьи, выполняемый нашим инженером, будет очень хорошим (определение к существительному “the translation” в составе причастного оборота “being done by our engineer”)
Being done hastily, the translation wasn’t very good – Будучи сделанным в спешке, перевод оказался не очень хорошим (обстоятельство причины в составе причастного оборота “being done hastily”; на русский язык переводится деепричастным оборотом)
Но форма страдательного залога есть только у переходных глаголов, то есть глаголов, способных принимать прямое дополнение: doing smth, giving smth, building smth и т.д.
Следует, однако, учитывать, что подобное разделение причастий настоящего времени на действительный и страдательный залог есть далеко не во всех англоязычных учебниках грамматики, поскольку в контексте причастий эта тема не считается столь важной, да и само разделение не является общепризнанным.
Конструкции типа «будучи выполняемым», «будучи даваемым», «будучи строящимся» в современном русском языке не очень употребительны, в связи с чем при переводе на русский язык их лучше заменять на придаточные предложения, например:
Being done hastily, the translation wasn’t very good – Поскольку перевод делали в спешке, он получился не очень хорошим
Но и в английском языке вместо причастий в страдательном залоге гораздо чаще употребляются соответствующие придаточные предложения, например:
The translation of the article, which is being done by our engineer, will be very good • The translation of the article that is being done by our engineer will be very good – Перевод статьи, выполняемый нашим инженером, будет очень хорошим
As the translation was done hastily, it wasn’t very good – Поскольку перевод делали в спешке, он был не очень хорошим
Причастия в действительном залоге употребляются довольно часто, но при желании и их можно заменить соответствующими придаточными предложениями, например:
The man who is doing this translation is our engineer • The man that is doing this translation is our engineer – Человек, делающий этот перевод, – наш инженер
As he did the translation hastily, he made a lot of mistakes – Поскольку перевод он делал в спешке, им было допущено множество ошибок
Насколько вообще употребительны эти причастия?
См. также Как по-английски сказать «действительный залог» и «страдательный залог»?